この記事のポイント

  • 完全予約制です。予約なしでの来院は後日の診療をお願いする場合があります。
  • 診察は日本語で行います。翻訳アプリのみでの対応は原則として行っておりません。
  • 日本語が上手く話せない方は、必ず日本語通訳者様を確保のうえ、事前にご予約ください。。
  • 海外保険用の診断書・証明書類は原則として当日の発行をお断りしています。

 

English Version: Key Points of This Article

  • The clinic operates by appointment only. Walk-ins without an appointment may be asked to book a later date.
  • Consultations are conducted in Japanese. We do not rely on translation apps alone.
  • If you cannot communicate well in Japanese, please arrange a Japanese-speaking interpreter and book an appointment in advance. Even if you have Japanese health insurance, an interpreter is still required if you cannot communicate well in Japanese.
  • With an interpreter: self-pay (standard fee, 100%, if no Japanese insurance). Without an interpreter: limited consultation only, self-pay at 200% of the standard fee (to cover interpreter coordination and additional communication support).
  • Depending on symptoms and clinic capacity, same-day consultation may not be possible at all.
  • Medical certificates for overseas insurance are, in principle, not issued on the same day; fees are 5,000 yen (Japanese) / 10,000 yen (English).

 

 

お辞儀をしながら「We appreciate your cooperation.」と英語で案内する、聴診器をつけた福本医院キャラクター「ふくぼ先生」のイラスト

福本医院では、安全で正確な診療のため、日本語での診療体制へのご理解とご協力をお願いしております。

おおさかメディカルネット for Foreigner はこちら

https://www.mfis.pref.osaka.jp/omfo/

 

当院(福本医院/大阪市中央区南船場)では、患者様お一人おひとりに安全で正確な医療を提供するため、診療体制についてあらかじめご案内しております。日本語を母語とされない患者様にも安心してご来院いただけるよう、ご予約の流れと受診時のお願いを以下にまとめました。ご理解とご協力を賜りますようお願いいたします。

当院の診療体制について

当院は完全予約制です。安全で円滑な診療のため、事前のご予約をお願いしております。ご予約なくご来院いただいた場合、当日の予約状況や診療体制により、診察をお受けできないことがあります。

また、診察は患者様の安全と正確な医療提供のため、原則として日本語で行っております。これは、症状の聞き取りや治療方針の説明において、わずかなニュアンスの違いが診断や治療に影響しうるためです。

通訳者様同伴でのご来院について

日本語での会話が難しい場合は、日本語通訳者の方とご一緒にご来院ください。翻訳アプリのみでは、専門的な医療用語や症状の微妙な表現を正確に伝えることが難しく、誤解が生じるリスクがあるため、当院では翻訳アプリのみを用いた診療対応は原則として行っておりません。

通訳者様が同伴されていない場合、安全な診療体制を維持するため、ひとまずの診療のご案内となります(費用については後述の「受診費用について」をご覧ください)。また、症状の内容や診療体制によっては、当日の診療をお受けできない場合もございます。十分な診療をお受けいただくためにも、通訳者の方とご一緒にご来院いただける日時で、改めてご予約をお取りいただくことをおすすめいたします。

なお、緊急性の高い症状と判断した場合には、適切な医療機関や救急病院をご案内させていただくことがあります。

受診費用について

受診費用は、日本語でのコミュニケーションが可能かどうかにより異なります。

  • 日本語を話される方(日本国籍・外国籍を問いません):通常通り診療いたします。
  • 通訳者様同伴の、日本語が話せない外国人患者様:日本の健康保険証がない場合は自費診療(10割=100%)となります。
  • 通訳者様が同伴されていない、日本語が話せない外国人患者様:安全な診療体制を維持するため、通常の自費診療費に通訳対応・コミュニケーション対応等を含めた診療費(200%)でのご案内となり、診療内容もひとまずの診療に限られます。緊急性が高いと判断した場合は、適切な医療機関や救急病院をご案内いたします。

なお、日本の健康保険証をお持ちの方であっても、日本語が上手く話せない場合は通訳者様の同伴が必要です。保険証の有無にかかわらず、日本語でのコミュニケーションが難しい方は、通訳者様を確保のうえご来院ください。

日本語でのコミュニケーションが難しい場合は、必ず通訳者様を確保のうえ、事前にご予約いただきますようお願いいたします。

また、海外旅行保険等でご使用になる診断書・証明書類については、原則として当日の発行はお断りしております。発行までにお時間をいただきますので、余裕をもってご依頼ください。

診断書・証明書類の発行費用は以下の通りです。

言語

発行手数料(1通あたり・税込)

和文

5,500円

英文

11,000円

受診の流れ

1. ご予約

WEBまたはお電話にてご予約ください(日本語対応のみ)。

2. 問診票のご記入

WEB問診の入力、または院内での問診票のご記入をお願いいたします(日本語でのご記入)。

3. ご来院・診察

通訳者様とご一緒にご来院いただき、医師が日本語で診察を行います。

患者様の安全と適切な医療提供を最優先に考えております。皆様のご理解とご協力をお願い申し上げます。

 

English Guidance

Thank you for your understanding and cooperation.

Our clinic operates by appointment only. To ensure smooth and safe medical care, we kindly ask all patients to make an appointment in advance. If you visit without an appointment, we may not be able to provide medical care on the same day, depending on our schedule and consultation availability.

To ensure safe and accurate medical care, consultations are conducted primarily in Japanese. If communication in Japanese is difficult, please visit with a Japanese-speaking interpreter. Because accurate communication is essential in medical care, we generally do not conduct consultations using translation applications alone.

If an interpreter is not available, we can only provide a limited consultation within a safe scope (please see “About Consultation Fees” below for details). Depending on your symptoms and our schedule, we may also be unable to provide a consultation on the same day. We recommend arranging a new appointment for a time when you can visit together with an interpreter, so that you can receive fuller medical care.

If your condition appears urgent or requires emergency care, we may recommend an appropriate hospital or emergency medical facility.

About Consultation Fees

Fees depend on whether communication in Japanese is possible.

  • Patients who can communicate in Japanese (regardless of nationality): seen as usual.
  • Non-Japanese-speaking foreign patients accompanied by an interpreter: if you do not have Japanese health insurance, treatment will be self-pay (standard fee, 100% of the full cost).
  • Non-Japanese-speaking foreign patients without an interpreter: to maintain a safe consultation environment, the fee will be self-pay at 200% of the standard fee (to cover interpreter coordination and additional communication support), and we can only provide a limited consultation within a safe scope. If your condition appears urgent, we will direct you to an appropriate hospital or emergency medical facility.

Please note that even if you have Japanese health insurance, an interpreter is still required if you cannot communicate well in Japanese. Regardless of insurance status, please arrange an interpreter if Japanese communication is difficult.

If communicating in Japanese is difficult, please be sure to arrange an interpreter and make an appointment in advance.

Please also note that, in principle, we do not issue medical certificates or documents for overseas travel insurance on the same day as your visit. Please allow extra time when requesting such documents.

Fees for issuing medical certificates/documents are as follows:

Language

Fee per document

Japanese

5,500 yen

English

11,000 yen

 

Consultation Process

  1. Appointment — Please make an appointment via our website or by phone. (Japanese language support only)
  2. Medical Questionnaire — Please complete the questionnaire online or on paper at the clinic. (Must be completed in Japanese.)
  3. Consultation — Medical consultation with the doctor, conducted in Japanese, with your interpreter present.

Our highest priority is providing safe and appropriate medical care for every patient. We sincerely appreciate your understanding and cooperation.

Frequently Asked Questions

Q. Can I make a phone reservation in English? A. Phone and web reservations are available in Japanese only. Please make your reservation through someone who can communicate in Japanese.

Q. Do you accept credit cards? A. Yes. We accept Square-compatible credit cards, PayPay, and various transit (IC) cards.

Q. Is medical treatment eligible for Japan’s consumption tax exemption (Tax-Free)? A. No. Japan’s tax-free program applies only to the purchase of goods (such as electronics or cosmetics) and does not cover services, including medical care. Consultation fees, self-pay fees, and document issuance fees include consumption tax, the same as for Japanese patients.

 

よくあるご質問(FAQ)

Q. 通訳者を用意すれば予約なしでも受診できますか? A. いいえ、通訳者様同伴の場合も完全予約制は変わりません。事前にWEBまたはお電話にてご予約をお願いいたします。

Q. 家族が通訳をしても構いませんか? A. 日本語で正確に症状を伝えられる方であれば、ご家族の方の同伴でも差し支えありません。

Q. 英語で問診票は書けますか? A. 問診票は日本語でのご記入をお願いしております。通訳者様にご記入をサポートいただくか、日本語が分かるご家族・知人にご協力いただくことをおすすめします。

Q. 日本の健康保険証がない場合、費用はどうなりますか? A. 日本語が話せる方は通常通り診療いたします。通訳者様同伴の場合は自費診療100%、通訳者様が同伴されていない場合は、通訳対応・コミュニケーション対応等を含めひとまずの診療で自費診療200%となります。なお、保険証をお持ちの方でも日本語が上手く話せない場合は通訳者様の同伴が必要です。また、海外保険用の診断書・証明書類は原則として当日の発行はお断りしており、発行費用は和文5,000円・英文10,000円です。

Q. 電話予約は英語で対応してもらえますか? A. 電話・WEBとも日本語対応のみとなっております。日本語で対応できる方を通じてご予約ください。

Q. クレジットカードは使えますか? A. はい。Square対応のクレジットカード各種、PayPay、各種交通系ICカードにご対応しております。

Q. 医療費は消費税免税(Tax-Free)の対象になりますか? A. いいえ、対象外です。消費税免税制度は家電・化粧品などの物品購入が対象で、医療サービスを含むサービス全般は対象外となります。診療費・自費診療費・証明書発行費用は、日本人患者様と同様に消費税を含めた金額でのご案内となります。

 

当院では、患者様の国籍にかかわらず、安全で適切な医療を提供することを大切にしております。円滑な診療のため、日本語での診療体制および通訳者様同伴へのご理解とご協力をお願いいたします。

 

福本医院(大阪市中央区・南船場) 〒542-0081 大阪府大阪市中央区南船場3-6-19 心斎橋ワダビル2F 心斎橋・長堀橋・本町・四ツ橋・新町・堀江・立売堀からアクセス可能です。

福本医院 院長 福本淳(循環器専門医・医学博士)

 

お辞儀をしながら「We appreciate your cooperation.」と英語で案内する、聴診器をつけた福本医院キャラクター「ふくぼ先生」のイラスト

福本医院では、安全で正確な診療のため、日本語での診療体制へのご理解とご協力をお願いしております。

 

おおさかメディカルネット for Foreigner はこちら

https://www.mfis.pref.osaka.jp/omfo/